Información del autor
Autor Judith T. Batista Ojeda |
Documentos disponibles escritos por este autor
Refinar búsqueda
Transferencia de reglas sintáctico-semánticas aplicadas a la traducción del discurso cientifico-técnico escrito en inglés / Judith T. Batista Ojeda en Opción revista de ciencias humanas y sociales, Nº 56 (Año 24 Agosto 2008 cuatrimestral)
[artículo]
Título : Transferencia de reglas sintáctico-semánticas aplicadas a la traducción del discurso cientifico-técnico escrito en inglés Tipo de documento: texto impreso Autores: Judith T. Batista Ojeda, Autor ; Beatriz Arrieta de Meza, Autor ; Rafael Meza, Autor Fecha de publicación: 2009 Artículo en la página: 11 - 27 p Idioma : Español (spa) Idioma original : Español (spa) Clasificación: P = LENGUA Y LITERATURA Palabras clave: 1.- COMPONENTES SEMÁNTICO-LEXICALES2.- TRADUCCIÓN, DISCURSO CIENTÍFICO-TÉCNICO Clasificación: BC-PS (Publicaciones Seriadas) UNELLEZ-Barinas Resumen: En este artículo se analiza la transferencia de reglas sintáctico-semánticas del español aplicadas por los estudiantes que aprenden inglés como lengua extranjera (LE) en la traducción de los elementos semántico-lexicales propios del discurso científico técnico escrito en inglés. Entre los basamentos teóricos que fundamentan dicho análisis se encuentran los aportes de Salazar (1998) sobre el proceso de transferencia de destrezas lectoras del español al inglés y los de Martinez y Hurtado (2003) acerca de los componentes del discurso científico-técnico escrito en inglés, difíciles de traducir por los estudiantes que aprenden inglés como LE. Tanto la revisión documental realizada como la metodología descriptiva utilizada para el análisis de los datos arrojados por una muestra de 32 estudiantes de la Escuela de Petróleo de la Facultad de Ingenieros de la Universidad del Zulia, permitieron concluir que existe una tendencia generalizada de transferir una misma regla sintáctico-semántica para otorgar significado a ciertos elementos gramaticales, y que la falta de correspondencia sintáctica y semántica que existe entre el español y el inglés crea interferencia de comprensión lectora en estos aprendices.
in Opción revista de ciencias humanas y sociales > Nº 56 (Año 24 Agosto 2008 cuatrimestral) . - 11 - 27 p[artículo] Transferencia de reglas sintáctico-semánticas aplicadas a la traducción del discurso cientifico-técnico escrito en inglés [texto impreso] / Judith T. Batista Ojeda, Autor ; Beatriz Arrieta de Meza, Autor ; Rafael Meza, Autor . - 2009 . - 11 - 27 p.
Idioma : Español (spa) Idioma original : Español (spa)
in Opción revista de ciencias humanas y sociales > Nº 56 (Año 24 Agosto 2008 cuatrimestral) . - 11 - 27 p
Clasificación: P = LENGUA Y LITERATURA Palabras clave: 1.- COMPONENTES SEMÁNTICO-LEXICALES2.- TRADUCCIÓN, DISCURSO CIENTÍFICO-TÉCNICO Clasificación: BC-PS (Publicaciones Seriadas) UNELLEZ-Barinas Resumen: En este artículo se analiza la transferencia de reglas sintáctico-semánticas del español aplicadas por los estudiantes que aprenden inglés como lengua extranjera (LE) en la traducción de los elementos semántico-lexicales propios del discurso científico técnico escrito en inglés. Entre los basamentos teóricos que fundamentan dicho análisis se encuentran los aportes de Salazar (1998) sobre el proceso de transferencia de destrezas lectoras del español al inglés y los de Martinez y Hurtado (2003) acerca de los componentes del discurso científico-técnico escrito en inglés, difíciles de traducir por los estudiantes que aprenden inglés como LE. Tanto la revisión documental realizada como la metodología descriptiva utilizada para el análisis de los datos arrojados por una muestra de 32 estudiantes de la Escuela de Petróleo de la Facultad de Ingenieros de la Universidad del Zulia, permitieron concluir que existe una tendencia generalizada de transferir una misma regla sintáctico-semántica para otorgar significado a ciertos elementos gramaticales, y que la falta de correspondencia sintáctica y semántica que existe entre el español y el inglés crea interferencia de comprensión lectora en estos aprendices.